「気にしないで」という時にcareを使うと誤解されるかもって話

どうも英語再勉強中のgeradeausです。

少し前、会話の中で「気にしないで」と言おうとしたら誤解されてしまったことがありました。

そこで英単語careについて少し調べてみました!

 

スポンサーリンク

careの意味合いについて

careは気にするってより、知ったこっちゃないって感じでした。

 

僕は名前の読み方を間違えられた時にラフな感じで
You don’t careを使ったのですが、そもそもYou don’t need to care と書くべきでしたし、それでも違和感が残ったと思います。

You don’t careだと君は何にも気にしてない人だよね。って感じになってたことでしょう。意図した内容と正反対でした。

I don’t careを使っていたとしても、君が僕の名前を間違えたのなんて知ったこっちゃないって意味になってしまってましたね。

 

 

気にしないでと伝えたいなら

Never mind.

もしくは

Don’t worry about it.

を使いましょう。

 

日本でメジャーなドンマイ、Don’t mindも気にしないでっていう意味にはならないので気を付けてくださいねー。

Don’t mindについてはここが詳しくかいてあったので参考にしてみてください。

ドンマイをDon’t mindと同じ意味だと思っていたら、ネイティブに笑われちゃう

 

単語はイメージでマスターして誤解を生まないようにしたいものですね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました